Lokalizace mobilní aplikace do 10 jazyků

České vývojářské studio vytvořilo aplikaci na trackování odpracovaného času. My jsme zajistili její lokalizaci do angličtiny, francouzštiny, arabštiny, čínštiny a dalších jazyků.

Vývojářské studio s chytrou appkou

Specter Interactive je vývojářské studio z jižní Moravy, ve kterém 10+ specialistů vytváří mobilní aplikace pro Android a iOS. Většinu jejich zakázek tvoří projekty na míru, ale mají také vlastní produkt s názvem Working Timer – aplikaci na jednoduché měření času stráveného na projektu nebo vytváření a odesílání pracovních výkazů. V základní verzi je aplikace zdarma, v rozšířené variantě uživatelé platí 50 Kč měsíčně. Využívají ji především freelanceři jako alternativu k Togglu, Clockify a podobným trackovacím službám.

S čím vývojáři potřebovali pomoct

Klient aplikaci vyvinul v češtině, ale už od začátku měl jasno, že ji přes Google Play a App Store nabídne i zahraničním uživatelům. Proto potřeboval, aby Working Timer bezchybně fungoval v různých světových jazycích, konkrétně se rozhodl pro:

  • angličtinu,
  • arabštinu,
  • čínštinu (tradiční),
  • čínštinu (zjednodušenou),
  • francouzštinu,
  • italštinu,
  • nizozemštinu,
  • polštinu,
  • ruštinu
  • a španělštinu.

Rozsahem patří Working Timer spíš k menším aplikacím. Obsahuje přibližně 5 000 slov k přeložení. Z velké části se jedná o UI termíny (např. krátké anglické termíny jako state, k jejichž správnému překladu potřebuje lingvista znát kontext), další část obsahu tvoří odborné obraty (měsíční fond pracovní doby, převedení přesčasu do dalšího období apod.).

Klíčem je šikovný lingvista a správná příprava dat

Na začátku projektu nám klient zaslal vzorek dat z aplikace. Texty k překladu (stringy z kódu aplikace) byly v klasickém formátu .xliff. Vybrali jsme z databáze tři zkušené externí lingvisty pro každý z jazyků a poslali jim ukázku k překladu. Klient si nechal výstupy zkontrolovat a vybral překladatele, kteří mu nejvíc vyhovovali.

Poté jsme klientovi pomohli s kompletním exportem dat k lokalizaci. Připravili jsme script na kontrolu souborů, abychom se zorientovali v kódu, a doporučili jsme drobné úpravy, např. přidat přímo ke kódu poznámky, aby lingvisté věděli, že se jedná o UI termíny.

Díky pečlivé přípravě od nás lingvisté dostali kompletní překladatelský balíček, který zahrnoval:

  • texty k překladu, 
  • glosář pojmů, 
  • DNT pojmy (Do Not Translate pojmy, kam patří např. produktové názvy)
  • a překladatelskou paměť (lingvista slovo jednou přeloží, poté se načte automaticky).

Soubory k lokalizaci jsme připravili zároveň pro všechny jazyky a tím klientovi ušetřili čas i peníze.

Díky překladatelským toolům jde překlad rychleji, je konzistentní a klient neplatí za práci, kterou dělají algoritmy. Proto je mnohem férovější nacenění lokalizace podle počtu slov než podle normostran. Za překlad konkrétního slova totiž klient platí jen jednou.

Michaela Fioleková, projektová manažerka
Lokalizace 5 000 slov do angličtiny zabere pár dnů

Šikovný lingvista, který pracuje s překladatelským nástrojem (CAT: Computer Assisted Translation) a správně připraveným balíčkem dat, zvládne za den průměrně 2 500 slov. Lokalizaci do angličtiny jsme proto měli hotovou do týdne, včetně revize od jiného lingvisty.

Kombinace více jazyků jako v případě aplikace Working Timer vyžadovala více projektového managementu, především sladění workflow zvolených překladatelů. Přesto jsme měli všech 10 jazyků hotových za měsíc od úvodní poptávky. Texty jsme klientovi předali a vývojáři je nahráli do mobilní aplikace.

Working Timer funguje mimo jiné v arabštině. Jedná se o jazyk, který se píše i čte netradičně zprava doleva. Při lokalizaci mobilní aplikace je proto nezbytná pečlivá kontrola, aby překlad tzv. nepřetékal, nebo naopak nebyl pro layout aplikace příliš krátký.

Michaela Fioleková, projektová manažerka
Kontrola hotových překladů pomocí screenshotů

Testování přeložených textů může lingvista provést přímo v aplikaci, nebo pomocí screenshotů. Klient si vybral druhou variantu: vytvořil screenshoty, které nám poslal k revizi, lingvisté vše zkontrolovali, navrhli poslední úpravy a bylo hotovo.

Závěrečné slovo klienta

Jako velký přínos spolupráce s Loqipou vidím osobní komunikaci. Jsme menší firma a měli jsme obavu, že pro velké lokalizační nebo překladatelské společnosti budeme jen číslo. Proto jsme se rozhodli pro menšího dodavatele, který se s námi bude bavit, poradí nám a projekt vezme opravdu vážně. A nemýlili jsme se.

Milan Horký, CEO & Founder
Kateřina Perháčová
Kateřina Perháčová
Naše stránky využívají cookies, abychom vám zajistili bezpečné a pohodlné prohlížení.