Při expanzi na zahraniční trh pro vás bude lokalizace nutností. Pomáhá totiž přizpůsobit obsah cílové skupině, jejímu jazyku a nejrůznějším zvykům. Cílem úspěšné lokalizace je zákazník z jiné země, který se cítí tak, jako by byl produkt vytvářen speciálně pro něj. Co ale lokalizace přesně znamená? Jak probíhá? A jak se liší od překladu? Tyto otázky vám zodpoví náš první článek ze série o základních termínech spojených s lokalizací.

Možná jste se s pojmem lokalizace ještě nikdy nesetkali, a tak nemáte ponětí, o co se jedná. Nebo jste jej už zaslechli a tušíte, že by vás mohl zajímat, ale chcete se o něm něco dozvědět něco více. V obou případech pro vás máme odpověď.

Lokalizace je komplexní proces přizpůsobení obsahu tak, aby splňoval normy a očekávání konkrétního místa nebo trhu.

Tuto záhadnou definici můžete najít po chvilce googlení. Pojďme si ji nyní rozklíčovat.

Co to je lokalizace? A proč ji mám využít?

Rádi byste váš produkt přenesli na trh v jiné zemi? V takovém případě nejspíš bude ve vašem zájmu snažit se o to, aby zahraniční zákazníci na první dobrou věděli, jaký produkt nabízíte a proč si jej mají pořídit. Zkrátka ušít jim produkt na míru. A právě k tomu je nejlepší využít lokalizaci.

Lokalizace pomáhá produkt adaptovat na trh ve vybrané zemi, na její kulturu a jiné zvyklosti. Můžeme tedy říct, že zahrnuje jazykové i obsahové přizpůsobení cílovému prostředí.

K tomu, abyste mohli se svým produktem expandovat do zahraničí, potřebujete mimo jiné dokonale ovládat tamní jazyk. Jazyk je nástrojem komunikace a jeho prostřednictvím se můžete spojit s potenciálními zákazníky. V takovém případě ale rozhodně nestačí text protáhnout některým z dostupných online překladačů.

Jaký je rozdíl mezi lokalizací a překladem?

Termín „lokalizace“ má základ ve slově „lokální“ – tedy prostorově blízký. V našem kontextu nás zajímá jazyk, typický pro konkrétní oblast. Lokalizaci si tedy můžeme zjednodušeně představit jako přeměnu textu do jazyka, který je nám vlastní a blízký. To samé jistě chcete udělat pro své zákazníky v zahraničí.

Ale pozor! Lokalizace není to stejné, co překlad. Ten je totiž pouze jednou z jejích součástí.

Lokalizace je specifická tím, že se kromě překladu textu z jednoho jazyka do druhého zaměřuje také na cílovou skupinu v dané zemi, její potřeby a specifika.

V procesu lokalizace tedy dochází k:

V dnešní době je k dispozici řada nástrojů, které vám mohou s lokalizací pomoci. Hlavní roli by ale měl hrát lidský faktor. Lokalizaci na rozdíl od strojového překladu tvoří lidé. Lidé pro lidi. Výsledný produkt působí po úspěšně lokalizaci takovým dojmem, že byl vyvíjen přímo pro cílový trh, a v zákaznících poté budí důvěru.

Myslíte si, že je strojový překlad jednodušší a levnější řešení? Existují případy, kdy může pomoci. Při lokalizaci textů určených zákazníkům byste na něj však rozhodně neměli spoléhat. Může totiž opomínat některá lingvistická zákoutí, jako je věcná správnost, slovosled, kontext nebo vyznění. Proto raději svěřte lokalizaci do rukou profesionálů. Lokalizační agentura, jako je Loqipa, dokáže v tomto směru nabídnout mnohem více a zajistit, aby do sebe všechny části procesu hladce zapadly.

Co vše se dá lokalizovat?

Předmětem lokalizace nemusí být pouze holý text. Lokalizují se i:

Škála toho, co se dá lokalizovat, je poměrně široká a záleží především na přáních klienta. V Loqipě vždy nastavujeme procesy na míru právě vašim potřebám a poradíme vám, jak vytvořit úspěšně lokalizovanou verzi vašeho produktu nebo služby.

Výhody lokalizace s Loqipou

Přemýšlíte, proč lokalizovat? Zda se vám lokalizace vyplatí a jestli je pro vás vůbec vhodná? Jak jsme již zmínili, je lokalizace ucelený proces, ve kterém kromě překladu textu dochází k řadě dalších, navzájem provázaných kroků. Lokalizace je vlastně jako tanec, na jehož konci vám garantujeme potlesk z řad publika.

Když je celý proces správně nastavený, dokáže vám navíc zjednodušit i pravidelné projekty většího objemu nebo s větším počtem jazyků. Lokalizace uspokojí také náročné zákazníky, kteří kladou velký důraz na kvalitu a terminologii.

Proto se vám vyplatí se s lokalizací obrátit na specialisty. Na konečném produktu totiž půjde opravdu znát, zda byl jeho text přeložen strojovým překladem, nebo do něj zasáhla lidská ruka. Neváhejte a svěřte se do rukou odborníků. V Loqipě vám nabízíme více než 20 let zkušeností v oboru, přes 100 jazykových kombinací a na 500 kvalitních lingvistů, kteří se postarají o úspěšnou lokalizaci vašich produktů.