We are more than aware that with so many tools on the market, it is not always easy to find out what works best for your needs. Different file formats, content, and process steps require thorough analysis to find out what the most efficient combination of tools to address both today’s and tomorrow’s requirements is. You are better off managing some of the tools on your side, while for the others it’s more convenient for you as a client if they are managed by your localization partner.
Also, let’s not forget the file formats! We can assist you with migrations to formats that are localizable and more user-friendly, such as XML, XLIFF, or DITA. And that is just the beginning—we also carefully evaluate necessary connections between various systems and can create connectors wherever needed. And since we are not developing or selling any specific tools, our consulting services are completely bias-free with only our client’s interests in mind.
Many people managing localization know this all too well. Processes that were once set up in the past to support early localization efforts became too complicated to adhere to as production grew or it was too time consuming—or both. What seemed to be a great idea back then (with few languages and occasional translation requests) became a headache as the number of translation requests increased over time.
We’ve been there and we’ve done that too. And that’s the reason why now we are able to help organize the processes to address your current business needs while ensuring their efficiency—be it language Quality Assurance (QA) management, Subject-Matter Expert (SME) reviews by your staff or DTP. Together with our consulting services tools, we can support you to achieve the most daring goals you may have when reaching the world.
What is necessary content and what is just “nice to have”? How will your localization budget affect business results in target markets? What quality levels are required for which audiences? What should be translated with the highest quality, which content can be machine translated with human post-editing being a part of the process, and which is enough to be just machine translated? For some materials the answer is easy while for others, it may not be so straightforward. We can suggest the right localization strategy so you make the most out of your budgets.
Translating your website is often the very first step when addressing new markets in their native language. However, having a localized version of your web is far from enough—you also want the people to be able to find it. This is where Search Engine Optimization (SEO) comes into play. Our experts will help you optimize your website, translate keywords and adjust them to be relevant in various locales as well as suggest new ones that will generate more traffic and thus increase the number of leads you get.