Od překladu ke globalizaci – jak dostat produkt na mezinárodní trh

Expanze na zahraniční trhy vypadá na první pohled možná jednoduše. Přeložím svůj web a produkt a mám hotovo. Existují dokonce i online překladače, tak to zvládnu sám. Nebo je to jinak?

Překlad je základním stavebním kamenem všech aktivit, které vám pomůžou dobýt nové trhy. Pokud se ale chystáte prorazit se svou aplikaci, softwarem, službou nebo produktem u jiných než českých zákazníků, čeká vás jejich kompletní lokalizace. Možná budete překvapeni, že prvním krokem většinou není překlad textů.

Internacionalizace

Internacionalizace, na kterou můžete narazit i pod zkratkou I18N, je technický proces, který začíná v okamžiku, kdy vytváříte nový produkt, web, nebo e-shop. 

V ne zcela ideálním případě vyvinete například nový software, jste na něj pyšní a rádi byste ho zákazníkům nabídli i v dalších jazycích. V takovém případě vás čeká lokalizace již hotového produktu. Celkem určitě narazíte na množství překážek.

V ideálním případě je o lokalizaci vašeho produktu rozhodnuto již v okamžiku, kdy ho začínáte vyvíjet. Ať jde o software, službu, nebo internetový obchod se zajímavými produkty, vývojáři mohou hned od začátku celý proces přizpůsobit překladům a lokalizaci, které budou následovat.

Dobře internacionalizovaný produkt splňuje základní podmínky:

  • Texty nejsou vepsané přímo do kódu.
  • Každý textový segment má vlastní identifikátor.
  • Je zajištěna podpora cizích fontů a znaků (unicode).
  • Kód je připravený fungovat i s jiným formátem data, měny, nebo opačným směrem textu.
  • Je vytvořena databáze termínů, které se nepřekládají nebo používají ve speciálním významu.
  • Proces je nastavený tak, aby se texty daly snadno exportovat, přeložit a importovat zpět.
Překlad

Nejdůležitější fází lokalizace je dobře odvedený překlad. Jednoduchá definice zní, že překlad je převedení textu ze zdrojového jazyka do jazyka cílového. Pro hladký průběh překladu budete potřebovat dvě věci – texty ve vhodném formátu a kvalitní překladatele.

Překladatelé v dnešní době již nepracují s wordovými dokumenty. Využívají pomoc takzvaných CAT nástrojů (tedy překladů, asistovaných počítačem). V takovém nástroji stačí otevřít soubor s texty, projít a přeložit text po textu a hotový překlad vyexportovat do souboru ve stejném formátu. Výhodou je, že tyto nástroje využívají překladovou paměť, takže pokud se některý text objeví opakovaně, nemusí jej překladatel překládat znovu, ale jen zkontroluje, zda překlad sedí i pro jiný kontext.

Pokud jste nezanedbali fázi internacionalizace, poběží překlad jako po másle. Nemusíte řešit technické záležitosti, stačí jen vybrat ty správné překladatele se zkušenostmi ve vašem oboru a pustit se do práce. Přeložené texty implementujete zpět do vašeho produktu.

Lokalizace

Tady většina překladů končí. Lokalizace neboli L10N je ale komplexnější přístup k adaptaci produktu pro nové trhy. 

 

Texty, které byly přeloženy, projdou kontrolou kvality a také testováním přímo v produktu. Kromě věcné správnosti se kontroluje i to, že texty odpovídají kulturním, společenským a jiným zvyklostem cílového trhu. DTP specialista dohlíží na to, že texty jsou v pořádku i vizuálně – text je správně rozložený, nikde nepřetéká, jsou použité ikony, obrázky a loga, které neodporují estetickému cítění cílové skupiny. 

 

Další fází je testování funkčnosti – specialista se ujistí, že překlady nenarušily funkčnost kódu, že vyskakují správné chybové hlášky, že se nezapomnělo na některou část produktu, že fungují externí odkazy.

 

Dobře lokalizovaný produkt je pro zákazníka srozumitelný, přirozený a zajímavý. Ušetří práci vaší zákaznické podpoře, protože uživatelé nemusí tápat, hledat a zkoušet. Vaše značka je pro ně důvěryhodná a snadněji se rozhodují pro nákup právě u vás.

Globalizace

Úspěch na zahraničním trhu dokládá, že jste zvládli všechny předcházející procesy internacionalizace, překladu a lokalizace a došli jste až do fáze globalizace. Globální produkt, který je zároveň srozumitelný lokálním zákazníkům, je splněným snem většiny firem a obchodníků.

Lokalizace s Loqipou

Existují agentury, které mají celý proces v malíku a dokáží všechny kroky synchronizovat a kontrolovat. Nemusíte sami shánět specialisty, překladatele, testery, ani grafiky. U nás v Loqipě máme projektové manažery, kteří se postarají o každý detail a dotáhnou všechny fáze do úspěšného konce. Rádi vymyslíme řešení na míru právě pro vás, neváhejte nás kontaktovat.

Kateřina Perháčová
Kateřina Perháčová
Naše stránky využívají cookies, abychom vám zajistili bezpečné a pohodlné prohlížení.